Daŭras la esploro per Tradukilo

flago  Ĉar la celo de tiu ĉi programeto, Tradukilo, estas kontribui al pli bona kompreno de la ege komplika procezo de aŭtomata tradukado perkomputila, eble temas pri tasko preskaŭ senfina…

Sed nu, bone, jen  iomete plibonigita versio (ankoraŭ alfa, “alfega” versio, ne forgesu!) de la programo. Memoru, ke Vi bezonos instali la pakon WXPython aŭ ĝia ekvivalento.

Nuntempe limigu Vin al pritraktado de unusola frazo, ĉar mi ankoraŭ ne findecidis pri la pritraktado de paragrafoj!

Mi proponas kelkajn novajn “fingro-regulojn” por pritraktado de la verboj, kaj de la prefiksoj. Ankaŭ pri esprimoj ne rekte tradukeblaj.

Se Vi atente legas la komentariojn je la fontokodo, Vi komprenos kion mi celas.

Kaj nu, laŭ tio, ĉu mi vere poluras mian komprenon de la gramatiko (kaj hispanlingva kaj Esperanta), la rezulto pliboniĝos.

Farendaj restas  ankoraŭ multege da taskoj: atenti pri tio, ke substantivo povas turniĝi en verbon, poluri la identigan strategion por la verbaj radikoj, finpretigi la signadon de la rekta komplemento, la signifo-ŝanĝoj de vorto laŭ la kunteksto… ktp.

tradukilo-0.3.1.tar

 

 

Esta entrada fue publicada en Debian, Esperanto, Oficina, Software Libre, Ubuntu. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *