Tradukilo 0.35a… ankoraŭ alfa…

flago Jen mi prezentas al Vi novan version de Tradukilo (ĉu eble mi nomu ĝin “Balbutanto?”). Ĝi estas ankoraŭ alfa-versio; ne postulu tro…

Ne forgesu, ke temas pri tre simpla programo por esperantigo de tekstoj hispanlingvaj, do tute ne “profesia”. Kaj la laboro nur komenciĝas. La programeto ĝis nun funkcias nur sur Linukso, kaj bezonas la instaladon de la pako WXPython aŭ ĝia ekvivalento.

Tradukilo035-2 Tradukilo035-3Tradukilo035-1Tradukilo035-4

 

La kodo estis reskribita en kelkaj lokoj, kaj ankaŭ estas plibonigoj. Ekzemple, por pli ĝuste traduki kelkajn vortojn, oni povas uzi pendomenuon, kiu permesas elekti inter diversaj kuntekstoj. Estas sciate, ke en malsamaj kuntekstoj la vortoj povas havi tute malsamajn signifojn.

Ankaŭ la kodo, kiu forigas neeblajn sintaksajn kombinojn, estis polurita.

Vi povas rekte tajpi la tradukendan tekston, aŭ ĝin importi el dosiero je teksta formato. Por traduki la tekston, selektu la rilatan pendomenuon aŭ simple alklaku la esperantan flageton. Se Vi instalis la pakumon espeak (voĉsintezilo), kiu aperas almenaŭ en ĉiuj versioj de Debiano,  Vi kapablos aŭskulti la tradukitan tekston.

Eblas konservi en dosiero la tradukon kune kun la originala teksto, se tion oni deziras, aŭ nur la tradukon. Mi planas estonte disponigi  apartajn fenestrojn por ili.

Jen la programeto: tradukilo035a.tar

Malpaku ĝin en Vian personan dosierujon (fakte, kien ajn Vi havas skribpermeson), certiĝu pri tio, ke la dosiero tradukilo.py estas lanĉebla, tio estas, ke la permesoj estas ekzemple 755; (kaze de dubo tajpu chmod +x ./tradukilo.py en tiu sama dosierujo) kaj ĝin lanĉu.

La programeton ĝis nun mi elprovis sub Debian 6.x, Debian 7.x kaj Ubuntu 12.04. En tiu lasta kazo mi estis devigita ĝin lanĉi kiel administranton (root) por ke la menuoj korekte aperu.

Pri la kvalito de la traduko: la tradukstrategio baziĝas sur kelkaj “poleksaj reguloj” , kiuj funkcias sufiĉe bone, sed ne estas 100% garantiitaj.  Ekzemple, ĝis nun la rekta komplemento estas markita nur en frazoj kun la vortordo SVO, tio estas, subjekto-verbo-objekto (la kutima en la hispana). Frazoj kiel “un libro Juan escribirá”, kiuj havas la ordon OSV ankoraŭ ne montros la markilon je komplemento.

Mi ankoraŭ ne disponas pri bona solvo por la liniŝanĝoj. Tio signifas, ke la liverita traduko ankoraŭ ne respegulas la stilon de la originala teksto.

Mankas polurado de la tradukoj kiam aperas helpverboj.

Aĥ, mi forgesis! La butono “Cancel” ankoraŭ ne interrompas la tradukproceson! Tio restas farendaĵo…

Se Vi interesiĝas pri la afero kaj deziras plibonigi la programon,  pretigi version por Vindozo, aŭ iel kunlabori, bonvenon!

 

Esta entrada fue publicada en Esperanto, Linux, Programación, Software Libre. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *