Iom pli da ŝanĝoj ĉe Tradukilo

flago Jen mi alŝutas (ĉu eble pli bone diri “ŝotas”?) novan version je Tradukilo.

La elektitaj solvoj por la diversaj problemoj de la tradukado aŭtomata estas iomete plibonigitaj; pro tio mi decidis nomi la jenan version 0.36, sed kompreneble ĝi daŭre estas alfa versio.

Estante ĉi tiu unu programo sen tro da pretendoj, la strategio traduka estas relative simpla. Ĉi-sube mi ĝin priskribas .

[Komencaj kondiĉoj]

Oni supozas, ke la originala hispanlingva teksto estas korekta; tio estas, oni nek ortografie nek sintakse ĝin kontrolas. Ni pritraktas la variaĵon de la hispana parolata en Kubo; oni ne pritraktas la “voseon”, karakteriza je Sudameriko kaj kelkaj landoj de Centra Ameriko. Eble estonte oni ĝin analizos.

La programo klopodas eltrovi la funkcion (kaj konsekvence la ĝustan tradukon) de vorto surbaze de ĝia radiko, eblaj prefiksoj kaj sufiksoj kaj la pozicio ene de la frazo. Tio signifas, ke en la vortaro principe enhavas nur la kanonan formon de la vorto; oni ne enregistras ĉiujn variaĵojn. Ekzemple, por la verbo “correr” en la vortaro ekzistas nur la radiko “corr”, la deklaron pri la paradigmo de la hispanlingva verbo (ar, er, ir) kaj, se necese, detalojn por la deviga analizo. Do, tiukaze:

corr kur1

Oni atribuas unusolan signifo al cĉiu radiko, krom esceptoj, kiel ekzemple la verbo “deber” (ĝi povas, laŭ la kunteksto, signifi “ŝuldi” aŭ “devi”). Lastinstance, la analizo de la kunteksto provas decidi.

Tiu strategio, kvankam celas malpezigi la vortaron, baziĝas sur la iom facilanima supozo, ke la hispana estas regula lingvo; tio estas “senmalica mensogeto”.

Malfacilaĵoj ankoraŭ ne kontentige solvitaj ekzistas ĉe verboj kiel ekzemple “sentar” kaj “sentir” kiu dividas la saman radikon. En tiaj kazoj esceptaj oni bezonas tre detalan analizon.

Se ekzistas nekanona formo de la radiko (kio ofte okazas ĉe la imperativo, ĉar modifiĝas la akcento), ĝi devas esti aldonita al la vortaro.

Kiel Vi vidas, la programo aliras al la traduka problemo samkiel farus eksterlanda esperantisto kun elementa scipovo de la hispana.

[Nekonataj vortoj]

Nekonataj, netradukitaj vortoj, aperos majuskle.

[Analizo de la frazo]

La analizo de la frazo estas “lineara”, do, per unu frapo.

La ordo de la signifohavaj elementoj estos ŝanĝita nur se tio estas strikte bezonata.

La tradukmetodo faras pli-malpli akcepteblajn decidojn pri la strukturo kaj funkcio de la vortoj kaj “divenetas” kaze de dubo. Ekzemple, estas tre eble ke verbo kun finaĵo tipa je prezenco, sed ne rilata al ĝia verba paradigmo, troviĝas en imperativa formo. En la homa parolado intonacio tion rimarkigas, sed ĉe tekstoj la afero estas pli komplika.

Kompreneble kelkloke la programo anstataŭigas per alia pli taŭga la rolon jam atribuitan al vorto, se tio montriĝas konvena.

Idiomaĵoj estas la unua afero analizita, ĉar kutime ili ne estas laŭvorte tradukeblaj.Poste oni esploras, ĉu la radiko de la konsiderata vorto troviĝas inter la verboj konataj, kaj se la vorto rolas verbe, aŭ alimaniere. ekzemple, la finaĵo “-ción” ĉe “clasificación” signas substantivan rolon. Se la radiko ne troviĝas inter la konataj verboj, oni provas eltrovi ĝin inter la substantivoj kaj la adjektivo, ktp.

Nu, pli kompletan priskribon de la traduka strategio Vi trovos ĉe la helpa menuo de Tradukilo.

Kiel kutime, Vi trovos la lastan version de la programo ĉi tie http://interese.cubava.cu/files/2016/12/tradukilo036.tar.gz

 

Esta entrada fue publicada en Debian, Esperanto, Linux, Programación, Software Libre, Ubuntu. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *