Ankoraŭ plia versio je Tradukilo… nun 037a

flago Dum la du semajnoj  je feriado mi iomete  plibonigis (tion mi esperas!) la programon.

Krom ampleksigi la vortaron, mi daŭre ĝin sencimigas; ŝajnas ke temas pri la “senfina rakonto”. Estas tiom da neregulaĵoj, kaj detaloj, en la hispana!

Kiel kutime, la lastan deŝuteblan version Vi trovos dekstraflanke, ĉe la ĉefa retpaĝo.

Mi aldonas la eblon havi “suflorojn” (tips) pri la programo ĝuste je la komenco. Venontversie mi devos finfine funkciigi la butonon “Cancel” dum la tradukprocezo (ĝi ankoraŭ estas nura ornamaĵo; kulpu mian pigrecon) kaj doni la eblecon selekti la deziratan sencon je dusignifa hispanlingva vorto (ĝis nun apartigitaj per “/” en la fina traduko). Mi dubetas, ĉu ŝanĝi la  vortaran formaton kaj uzi tiucele sqlite-tipan datumbazon; mi perdus ĝian simplecon.

Unu ankoraŭ nesolvita problemo estis kiel pritrakti frazojn kiel ekzemple “este es el lápiz que quiero comprar”, kie la markon je komplemento portas tiun “kiun”. Tiun problemon espereble mi solvis. Nu, mi konstatas, ke mankas la solvo por “tiun”… ho, ve!

Ankoraŭ mi ne disponas je praktika solvo por problemoj kiaj kiamaniere ĝuste strukturi paragrafojn (eble mi devos reverki parton de la subprogramoj) aŭ meti la markon je komplemento ĉe frazoj, kie la transitiva verbo sidas  post la markenda sintagmo.

Esta entrada fue publicada en Debian, Esperanto, Linux, Oficina, Programación, Software Libre, Ubuntu. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *