Ree Tradukile…

 Jen mi prezentas al Vi iomete pli poluritan version de Tradukilo.

Kelkaj malnovaj problemoj estas finfine solvitaj;  ekzemple finfine estas uzebla la butono “Cancel”. La solvo validas por Debiano; en la helpo Vi trovos la etan ŝanĝon bezonatan por funkciigi ĝin en Ubuntu.

Kompreneble la vortaro estas iom pli riĉigita. Aldoniĝis pluraj radikoj kaj idiotismoj. Jam estas tradukeblaj frazoj kiel ekzemple “este es el lápiz que quiero comprar”.

Ankoraŭ nesolvita problemo estas kiamaniere ĝuste strukturi paragrafojn (eble mi devos reverki parton de la subprogramoj). Okazas, ke pluraj el la solvoj uzitaj  por eltiri la vortojn el la teksto forigas la signojn kiuj markas la linisalton.

Estonta tasko estas doni al la uzanto la eblecon konservi ŝanĝojn. Ekzemple, ĉu havi sugestojn (tips) aŭ ne; ĉu konservi la tekstoformaton, ktp.

Supozeble estus dezirinde ricevi la tradukon en aparta fenestro, aŭ dispartigien la ĉefa fenestro la du tekstojn ; ĝis nun mi ne havas solvon.

Mi ankaŭ devas trovi solvon por la problemo rilata al plursignifaj verboj. En kelkaj (nemultaj) kazoj la programo mem elektas la plej probablan signifon, sed estus dezirinde ke la uzanto mem elektu la ĝustan signifon (duonaŭtomata tradukado). Tion mi ankoraŭ ne pritraktis.

La  programo estas deŝutebla klakante ĉi tie:

tradukilo038a.tar.gz

 

Esta entrada fue publicada en Debian, Esperanto, Linux, Oficina, Programación, Software Libre, Ubuntu. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *