Iom pli da ŝanĝoj ĉe Tradukilo

Ĉi-foje, krom kelkaj etaj ŝanĝoj en la kodo kaj en la vortaro, mi provas version (eble) kapabla korekte pritrakti la linisaltojn.

Nu, finfine ŝajnas ke mi trovis almenaŭ “decan” kaj pli-malpli akcepteblan solvon por laproblemo pritrakti la linisaltojn. Okazas, ke la programo pritraktas la tradukendan tekston kiel liston, kaj tio postulas, ke kaze de eltrovo de ‘\n’ (kodo de la linisalto ĉe UTF-8) oni eltranĉu la “verajn” vortojn ĉe la trovitaĵo.

Mi klarigu per ekzemplo: la frazeto

un perro

blanco

aperas ĉe listo kiel [u’un’,u’perro\nblanco’]   (la litero u signas la kodadon de la teksto, tio estas, UTF-8). La tasko estas dispartigi kaj la vorton “perro” kaj la vorton “blanco”, enmeti inter ili novan elementon, nome u’\n’ kaj rekonstrui la liston. Tiu estos nun [u’un’,u’perro’,u’\n’,u’blanco’].

Por fuŝuloj kiel mi, la tasko estis sufiĉe komplika. Nu, la solvo trovita taŭgas por la plejmulto el la kazoj. Mi supozas, ke oni ne uzos la programeton cele al tradukado de poezio…

Serĉu la deŝutendaĵon en la kutima loko, aŭ ĉi tie. tradukilo-04a.tar.gz

 

Esta entrada fue publicada en Debian, Esperanto, Linux, Oficina, Programación, Software Libre, Ubuntu. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *